tirsdag 14. juni 2011

Romantikk, dramatikk, mystikk!

Anmeldelsen sto på trykk i VG 12. juni 2011:  


Félix J. Palma:
"Tidskartet"
Oversatt av Kristina Solum
566 sider
Kr. 369,-
Cappelen Damm  


Et festfyrverkeri av en roman – en herlig cocktail av romantikk, dramatikk og mystikk. 

Hver sommer bruker jeg god tid på å velge ut bøkene som skal holde meg i ånde gjennom late feriedager.

"Tidskartet" av den spanske forfatteren Félix J. Palma er en slik roman. En herlig, underholdende sommerbok!

Boken boltrer seg i ulike litterære sjangere. Litt gotisk, litt 1800-talls science fiction, litt krim, endel romantikk. Men først og fremst er den en usedvanlig velskrevet underholdningsroman – i ordets aller beste mening.

Feinschmeckerne vil finne et vell av litterære referanser og hentydninger. Men det gjør ingenting om du går glipp av dem.

Historien, som finner sted i London på slutten av 1800-tallet, åpner med det mislykkede selvmordet til en rik ung mann. Andrew Harrington kommer ikke over tapet av sin prostituerte kjæreste, som ble myrdet av Jack the Ripper.

TIDSREISER: Lar det seg gjøre å reise i tid? I filmer og bøker er det i hvert fall mulig. Her fra filmen "The Time Machine", basert på H.G. Wells roman.


Lar det seg gjøre å reise tilbake i tid for å forhindre drapet?

Sinnrikt knyttes Andrew Harringtons skjebne opp til historiene til et knippe andre hovedpersoner: Claire Haggerty, en ung kvinne som ikke finner seg til rette i viktoriatiden, Gilliam Murray, som arrangerer tidsreiser til år 2000 (og krigen mellom menneskene og automatene), sjarlatanen og skjørtejegeren Tom Blunt og kriminalbetjent Colin Garrett.

Frekt, men respektfullt vever Palma virkelige personer inn i fiksjonen: Blant andre møter vi forfatteren H.G. Wells ("Tidsmaskinen", "Klodenes kamp"), seriemorderen Jack the Ripper og den vanskapte Elefantmannen, John Merrick.

Forfatteren drøfter – seriøst og reflektert – om det er mulig å reise i tid. Svaret? Ja da. Nei da. Jo da. Kanskje? Hvem vet …

Jeg skal ikke røpe bokens konklusjon, men kan love deg tallrike overraskelser. For ingenting er slik du tror.   

Romanens snirklete og elegante språk er mesterlig ivaretatt av den stilsikre oversetteren Kristina Solum. Presist og fantasifullt evner hun ikke bare å oversette, men gjendikte forfatterens snurrige, viktorianske og selvironiske toneleie. 

"Tidskartet" er en bok for deg som elsker det lekne, fargerike eventyret.

TOM EGELAND 

4 kommentarer:

Heksa sa...

Denne boken hørtes med andre ut ut som en bok for meg!

Anonym sa...

Skjønner ikke hvorfor i all verden folk skal lese engelsk litteratur på norsk. Av og til er oversettelsen kanskje bedre enn originalen, men det må være i 1 av 100 tilfeller eller færre. Eneste som tjener på folks latskap i så måte, er norsk forlagsbransje.

Heksa sa...

Fordi det er ikke alle som er like sterke i språk og som føler seg komfortable med å lese på et annet språk enn norsk...

Tom Egeland sa...

Til Anyonym: Boken foregår i London, men er skrevet på spansk.